Atnaujintas knygų su minimaliais defektais pasiūlymas! Naršykite ČIA >>

0 Mėgstami
0Krepšelis

Wordplay and Translation: Special Issue of The Translator 2/2 1996

-20% su kodu: BOOKS
105,16 
Įprasta kaina: 131,45 
-20% su kodu: BOOKS
Kupono kodas: BOOKS
Akcija baigiasi: 2025-03-16
-20% su kodu: BOOKS
105,16 
Įprasta kaina: 131,45 
-20% su kodu: BOOKS
Kupono kodas: BOOKS
Akcija baigiasi: 2025-03-16
-20% su kodu: BOOKS
2025-03-31 105.16 InStock
Nemokamas pristatymas į paštomatus per 11-15 darbo dienų užsakymams nuo 10,00 

Knygos aprašymas

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Informacija

Leidėjas: Routledge
Išleidimo metai: 1996
Knygos puslapių skaičius: 242
ISBN-10: 1900650010
ISBN-13: 9781900650014
Formatas: 234 x 156 x 13 mm. Knyga minkštu viršeliu
Kalba: Anglų

Pirkėjų atsiliepimai

Parašykite atsiliepimą apie „Wordplay and Translation: Special Issue of The Translator 2/2 1996“

Būtina įvertinti prekę

Goodreads reviews for „Wordplay and Translation: Special Issue of The Translator 2/2 1996“