Shazdeh Ehtejab (The Prince): Domestication, Hegemony, and Invisibility of the Translator

-15% su kodu: ENG15
67,17 
Įprasta kaina: 79,02 
-15% su kodu: ENG15
Kupono kodas: ENG15
Akcija baigiasi: 2025-03-03
-15% su kodu: ENG15
67,17 
Įprasta kaina: 79,02 
-15% su kodu: ENG15
Kupono kodas: ENG15
Akcija baigiasi: 2025-03-03
-15% su kodu: ENG15
2025-02-28 79.0200 InStock
Nemokamas pristatymas į paštomatus per 11-15 darbo dienų užsakymams nuo 10,00 

Knygos aprašymas

The lexical presence of culture in a literary work mostly appears in form of culture-specific items. Translating these items entails, among others, adopting the dichotomy of domestication or foreignization. The present writing seeks to find which of the strategies was used more frequently in the English translation of the Persian literary masterpiece Shazdeh Ehtejab, translated by Buchan (2005). In addition, an attempt was made to investigate if domestication necessarily leads to translator's invisibility and Anglo-American cultural hegemony. Another question which rises here is, "does domestication lead to invisibility or shadowy existence of the translator in his/her translation by submitting to the canon of fluency and transparency in the Anglo-American literary translation?" Also, it is investigated to see if translator¿s employment of domestication can be considered as 'insertion of hegemony.' In other words, the root of hegemonic translation is investigated in this book.

Informacija

Autorius: Sobhan Shokri, Saeed Ketabi,
Leidėjas: LAP LAMBERT Academic Publishing
Išleidimo metai: 2014
Knygos puslapių skaičius: 108
ISBN-10: 3659665959
ISBN-13: 9783659665950
Formatas: 220 x 150 x 7 mm. Knyga minkštu viršeliu
Kalba: Anglų

Pirkėjų atsiliepimai

Parašykite atsiliepimą apie „Shazdeh Ehtejab (The Prince): Domestication, Hegemony, and Invisibility of the Translator“

Būtina įvertinti prekę

Goodreads reviews for „Shazdeh Ehtejab (The Prince): Domestication, Hegemony, and Invisibility of the Translator“