Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity: Translating Chinese Literature in a Global Context

-15% su kodu: ENG15
164,54 
Įprasta kaina: 193,58 
-15% su kodu: ENG15
Kupono kodas: ENG15
Akcija baigiasi: 2025-03-03
-15% su kodu: ENG15
164,54 
Įprasta kaina: 193,58 
-15% su kodu: ENG15
Kupono kodas: ENG15
Akcija baigiasi: 2025-03-03
-15% su kodu: ENG15
2025-02-28 193.5800 InStock
Nemokamas pristatymas į paštomatus per 11-15 darbo dienų užsakymams nuo 10,00 

Knygos aprašymas

This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt¿s translation of Mo Yan¿s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt¿s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt¿s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.

Informacija

Autorius: Hu Liu
Serija: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Leidėjas: Springer Nature Switzerland
Išleidimo metai: 2024
Knygos puslapių skaičius: 252
ISBN-10: 3031535286
ISBN-13: 9783031535284
Formatas: 216 x 153 x 19 mm. Knyga kietu viršeliu
Kalba: Anglų

Pirkėjų atsiliepimai

Parašykite atsiliepimą apie „Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity: Translating Chinese Literature in a Global Context“

Būtina įvertinti prekę

Goodreads reviews for „Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity: Translating Chinese Literature in a Global Context“