✅ Žaislai ir žaidimai -25% PIGIAU! Naršykite čia >> ✅

🚛 BLACK FRIDAY! Nemokamas pristatymas nuo 10€ į Venipak paštomatus. Daugiau čia >> 🔥 SUPER KAINŲ lentynos! Nuo -20% iki -80% pigiau! Naršykite čia >> 🔥
Šiuo metu neparduodama

Įrašykite savo el. paštą ir informuosime, kai prekę turėsime

Knygos aprašymas

Vadovėlyje pateikiami programinės įrangos lokalizavimo pagrindai: aptariami kalbos ir rašto ženklai, ženklų kodavimo klausimai, nagrinėjama lokalizavimo darbų eiga, įvardijamos lokalizavimo problemos, aptariamos kultūrinės dimensijos.

Vadovėlis skiriamas aukštųjų mokyklų studentams ir lokalizavimo arba internacionalizavimo tematiką pasirinkusiems doktorantams. Jis turėtų sudominti ir lokalizuotojus praktikus – pagelbėtų geriau suvokti lokalizavimo procesus, našiau ir sistemingiau atlikti lokalizavimo darbus.

Įvadas


Lokalizavimas - tai programinės įrangos pritaikymas (adaptavimas) tam tikrai kalbinei ir kultūrinei aplinkai. Poreikis lokalizuoti atsirado pradėjus masiškai eksportuoti programas į skirtingomis kalbomis kalbančias ir skirtingas kultūrines tradicijas turinčias valstybes. Lietuvoje mokslinius programų lokalizavimo tyrimus daugiau kaip dešimt metų vykdo Matematikos ir informatikos institutas.

Lokalizuota programinė įranga turi taisyklingai apdoroti tekstus, parašytus rašmenimis kalbos, kuriai ji lokalizuojama. Joje turi būti naudojama tai kalbai tinkama koduote, toje kalboje ir valstybėje priimti matavimo vienetai ir jų žymenys, datos, laiko ir kiti formatai, turi būti išversti ir adaptuoti kompiuterio ekrane matomi tekstai (meniu, dialogo langų užrašai, kompiuterio pranešimai), išversta ir adaptuota dokumentacija (elektroniniai ir popieriniai žinynai, vadovėliai). Taip pat turi būti naudojama tai kultūrinei terpei būdinga simbolika, spalvos ir kiti elementai.

Lokalizavimo pradžioje (XX a. 9-ajame dešimtmetyje) pagrindinis dėmesys buvo skiriamas galimybei apdoroti konkrečios kalbos tekstus. Tik vėliau buvo imta nagrinėti programinės įrangos adaptavimą įvairioms kultūros ir kalbos normoms ir siekti, kad lokalizuota programa būtų tarsi specialiai suprojektuota konkrečios vietovės bendruomenei.

Dar ir dabar pasitaiko, kad programinės įrangos lokalizavimas suprantamas kaip vertimas. Tačiau net ir vien programinės įrangos tekstų pateikimas kita kalba panašesnis ne į įprastą, bet į gerokai adaptuotą vertimą.

Programinės įrangos lietuvinimas - tai atskiras programų lokalizavimo atvejis, kai programa modifikuojama taip, kad tiktų darbui Lietuvoje. Jis mums svarbiausias. Bet lokalizuotojas turi žinoti bendrus lokalizavimo principus, suvokti lietuvių kalbos specifiką. Todėl kalbėsime apie lokalizavimą apskritai, bet visur aptarsime ir lietuvišką atvejį.

Nagrinėsime įvairių kalbų savybes, turinčias įtakos lokalizavimui, daug dėmesio skirsime rašmenims ir jų kodavimui, nes Lietuvoje rašto ženklų vartojimas dar yra problemiškas. Aptarsime lokalizavimo metodus ir priemones. Pateiksime patarimų, kaip versti specifinius tekstus iš anglų į lietuvių kalbą. Išsamiai analizuosime programinės įrangos lokalizavimo eigą, pagrindinius komponentus, įvardysime problemas, pateiksime siūlymų, trumpai apžvelgsime kultūrines dimensijas.

Programinės įrangos lokalizavimas yra tarpdisciplininis dalykas. Visų pirma reikalingos informatikos ir kalbos žinios. Autoriai - informatikai. Todėl ir rašome daugiau apie informatikos dalykus, bet pateikiame ir kalbos žinių, reikalingų informatikos studentams, pasirinkusiems lokalizavimo kursą. Tikimės, kad vadovėlis bus naudingas ir programinės įrangos lietuvintojams bei kitiems lokalizavimu besidomintiems skaitytojams.

Informacija

Autorius: V. Dagienė, G. Grigas, T. Jevsikova
Leidėjas: Vilniaus universiteto leidykla
Išleidimo metai: 2011
Knygos puslapių skaičius: 272
Formatas: 15 x 22, kieti viršeliai
ISBN ar kodas: 9789955634621

Pirkėjų atsiliepimai

Tik registruoti vartotojai gali rašyti apžvalgas. Kviečiame, prisijungti arba užsiregistruoti