✅ Žaislai ir žaidimai -25% PIGIAU! Naršykite čia >> ✅

🚛 CYBER MONDAY! Nemokamas pristatymas nuo 10€ į Venipak paštomatus. Daugiau čia >> 🔥 SUPER KAINŲ lentynos! Nuo -20% iki -80% pigiau! Naršykite čia >> 🔥

Lietuvių kalba dialoguose | Litovskij jazyk v dialogah (su CD)

Šiuo metu neparduodama

Įrašykite savo el. paštą ir informuosime, kai prekę turėsime

Knygos aprašymas

TURINYS / СОДЕРЖАНИЕ


I. Atvykimas ir susipažinimas / Приезд и знакомство

II. Viešbutyje / В гостинице

III. Besiruošiant į svečius / Собираясь в гости 

IV. Pas draugus / У друзей

V. Po miesto apžiūros / После осмотра города 

VI. Pokalbis svetainėje / Разговор в гостинной

VII. Išvyka į užmiestį / Поездка за город

VIII. Sauliaus nelaimė / Саулюс в беде

IX. Apsipirkimas parduotuvėse / Закупки в магазинах

X. Atsisveikinimo vakaras / Прощальный вечер


ПРЕДИСЛОВИЕ


Это учебное пособие предназначено для желающих научиться понимать литовскую разговорную речь и/или активно овладеть ею. Вполне реальный языковой материал подан здесь в десяти вымышленных ситуациях диалогического общения несуществующих персонажей, наделённых типическими именами и фамилиями. Все литовские диалоги снабжены аудиозаписями и подстрочным (но не всегда буквальным) русским переводом.

Этими сюжетными диалогами, рассчитанными на взрослую аудиторию, можно пользоваться как основым пособием по развитию навыков литовской разговорной речи при самостоятельной работе и групповом обучении под руководством преподавателя либо в качестве дополнительного материала к какому-нибудь основному учебнику литовского языка.

Текстовая основа пособия заимствована из прекрасного учебника Т.Н. Смирновой «Интенсивный курс немецкого языка» для начинающих (первое издание: Москва: Высшая школа, 1989; новейшее издание: Немецкий язык. Оеит.$сп птг. 1и$г. ипс1 ПеЬе. Интенсивный курс для начинающих: учебное пособие для прикладного бакалавриата, 2-е изд., испр. и доп., Москва: Издательство Юрайт, 2017), но была адаптирована к литовским реалиям и условиям современной жизни. От всей души благодарю Татьяну Николаевну Смирнову и издательство «Юрайт» за любезное разрешение адаптировать немецкие тексты для данного учебного пособия. Исходный учебник был написан в соответствии с интенсивной методикой преподавания иностранных языков, разработанной Г. А. Китайгородской на основе суггестопедического метода Г. Лозанова. Основанное на нём литовское пособие может использоваться и при других методах обучения.

Каждый ученик или учитель может выбрать свой способ работы с данным пособием, наиболее подходящий ему в конкретных условиях. Но для максимальной оптимизации и ускорения развития практических навыков понимания на слух литовской разговорной речи и самостоятельного говорения желательно придерживаться следующих принципов:

1. Выделите специальное время для изучения языка. Обычно для овладения практическими навыками необходимо около 6 недель, если Вы работаете максимально интенсивно - по 8 полных часов в день. Поэтому следует максимально освободиться от других обязанностей (учёбы, работы и т.п.) для быстрого достижения цели. Используйте свои каникулы или отпуск, когда Вы максимально свободны; заручитесь поддержкой близких, чтобы они разгрузили Вас на время интенсивных занятий. Если 6 свободных недель подряд найти невозможно, сделайте это в два или три приёма, пусть даже со значительными перерывами. Высвободив время, занимайтесь ежедневно максимальное количество часов. Помните, что чем больше Вы будете дробить свои занятия (например, занимаясь по 15 минут в день), тем больше вероятность, что Вы бросите свои занятия, так и не достигнув цели.

2. Пользуйтесь параллельным русским переводом для понимания основного содержания литовских диалогов, но пока воздерживайтесь от стремления теоретически понять строение каждой фразы, конкретной грамматической формы или синтаксической конструкции и на время работы с данным пособием откажитесь от использования грамматик и словарей - все это крайне усложняет и замедляет выработку практических навыков понимания и говорения. Теоретическое осмысление станет необходимым и неизбежным после того, как Вы сами начнёте понимать и общаться по-литовски.

3. Научитесь психологически расслабляться, чтобы работать быстро и легко, без внутреннего напряжения и насилия над собой, как бы играя в увлекательную игру, от которой трудно оторваться. Тогда Вы сможете без особого труда заниматься по восемь полных часов в день. Переключите свое внимание с результата учёбы на сам процесс, чтобы он доставлял Вам максимальное эмоциональное удовольствие. Наслаждайтесь процессом, и результат прийдёт сам собой, без каких-либо усилий с Вашей стороны.

4. Уяснив себе при помощи русского перевода содержание первого текста (не вникая в грамматику), многократно прослушивайте аудиозапись, проговаривая его вслед за диктором, насколько будете успевать, не стараясь что-либо запомнить и не прилагая к этому никаких сознательных или бессознательных усилий (именно они, а не сама работа, вызывают отупляющую усталость, мешающую заниматься по многу часов ежедневно). Возможно, что в первые несколько раз Вы успеете сказать за диктором всего два-три первых слова аудиозаписи. Не теряйте времени на запоминание и не напрягайтесь, быстро и легко повторяйте текст снова и снова. У Вас будет получаться всё лучше и лучше: Ваш мозг будет постепенно усваивать информацию первого текста. Темп усвоения материала будет зависеть от Вашего психического склада, но конечный результат всё равно будет хорошим. Ведь и на родном языке мы начинаем говорить в разное время, но в результате говорим одинаково хорошо, хотя и по-разному. Для того чтобы легко и в нужном темпе проговорить вслед за диктором литовский диалог, содержание которого Вам стало понятным благодаря русскому переводу, Вам может максимально понадобиться повторить один и тот же текст 60 раз. Но практика показывает, что нередко бывает достаточно повторить один текст значительно меньшее количество раз, но в любом случае их будет несколько десятков. Для начала можете записывать, сколько раз Вы попытались проговорить вслед за диктором один и тот же диалог, иначе после считаных попыток может возникнуть внутреннее ощущение, что Вы уже повторили «очень много» раз.

5. На начальных этапах повторения диалога вслед за диктором Вы можете облегчить себе задачу, если одновременно будете смотреть на литовской текст этого диалога. Но е дальнейшем, и как можно скорее, следует начать повторять за диктором только со слуха, не заглядывая в текст. Даже если Вы расслабитесь и не будете стараться запомнить повторяемый диалог, всё равно после нескольких десятков раз повторения он запомнится сам собой: Вы неизбежно, даже не ставя себе такой цели, выучите его наизусть или близко к этому. Как только Вам удасться один раз повторить весь диалог вслед за диктором от начала до конца, не смотря при этом на литовский текст диалога, следует считать работу с ним законченной и сразу же переходить к следующему тексту. Чем быстрее Вы будете продвигаться в работе с диалогами, тем легче пойдет процесс обучения. Многие слова начнут повторяться

(хотя и в иных сочетаниях), и если первый текст, при работе с нуля, окажется для Вас совершенно непонятным, то основное содержание последнего будет Вам ясно даже до того, как Вы обратитесь к русскому переводу.

Следовать изложенным выше принципам не обязательно, можно работать и иными способами. Главное - это получать удовольствие от учёбы и чувствовать её результат. Но всё же результативность Ваших занятий (а, следовательно, и удовлетворённость ими) будет напрямую зависеть оттого, насколько интенсивно Вы работаете. Желаю Вам успеха!



Informacija

Leidėjas: Lietuvių kalbos instituto leidykla
Išleidimo metai: 2016
Knygos puslapių skaičius: 76
Formatas: 15x22, minkšti viršeliai
ISBN ar kodas: 9786094111969

Pirkėjų atsiliepimai

Tik registruoti vartotojai gali rašyti apžvalgas. Kviečiame, prisijungti arba užsiregistruoti