Monografijoje "Lietuvių ir anglų lingvistinis mandagumas: prašymai" yra analizuojami atliekant eksperimentą (diskurso kūrimu testu) iš aukštųjų mokyklų studentų gauti sakytiniai lietuvių ir anglų prašymai - jų mandagumo strategijos ir realizacijos, siekiama nustatyti ir paaiškinti tirtų kalbų vartotojų prašymų panašumus bei skirtumus. Gauti rezultatai rodo, kad lietuviai, palyginti su negatyviai mandagiais anglais, yra labiau orientuoti į pozityviojo mandagumo tipą. Skirtingi būdai, kaip prašant dera atsižvelgti į kitą asmenį, yra nulemti skirtingų kultūrinių lietuvių ir anglų vertybių, požiūrių, nuostatų.
TURINYS
TURINYS
Pratarmė / 8
Įvadas / 10
1. Mandagumas kaip reliatyvus sociokultūrinis ir kalbinis reiškinys / 17
1.1. Teoriniai lingvistinio mandagumo aspektai / 17
1.1.1. Sociokultūrinė mandagumo prigimtis / 17
1.1.2. Lingvistinio mandagumo samprata
ir kalbos etiketas / 18
1.1.3. Lingvistinis mandagumas kaip pokalbio taisyklės / 24
1.1.4. Lingvistinis mandagumas kaip įvaizdžio saugojimas / 29
1.1.5. Įvaizdžio teorijos kritika ir postmodernieji požiūriai / 35
1.2. Prašymai kaip lingvistinio mandagumo tyrimų objektas / 44
1.2.1. Prašymai šnekos aktų teorijoje / 44
1.2.2. Tiesioginiai ir netiesioginiai prašymai / 49
1.2.3. Prašymų tiesiogiškumas, mandagumas ir kultūra / 55
1.2.4. Tarpkultūriniai prašymų mandagumo tyrimai / 61
1.2.5. Lietuvių kalbos prašymų tyrimai / 63
2. Tyrimo metodikos klausimai / 73
2.1. Metodo pasirinkimo problemos ir sprendimai / 73
2.1.1. Stebėjimo metodas / 73
2.1.2. Diskurso kūrimo testas ir vaidmenų žaidimai / 78
2.2. Diskurso kūrimo testo taikymas darbe / 83
2.2.1. Tyrimo anketa / 83
2.2.2. Tiriamųjų imtis / 91
2.2.3. Medžiagos rinkimo procedūra / 93
2.3. Duomenų klasifikacijos ir analizės sistema 96
2.3.1. Pagrindinio prašymo akto strategijos ir jų tipai / 97
2.3.2. Vidinės pagrindinio prašymo akto modifikacijos / 101
2.3.3. Išorinės pagrindinio prašymo akto modifikacijos / 106
3. Gretinamoji lietuvių ir anglų prašymų analizė / 113
3.1. Lietuvių ir anglų prašymų strategijos ir jų tipai / 113
3.1.1. Tiesioginė (T) strategija / 118
3.1.2. Konvencionaliai netiesioginė (KN) strategija / 127
3.1.3. Nekonvencionaliai netiesioginė (NN) strategija / 137
3.1.4. Nepateiktų prašymų atvejai / 142
3.1.5. Apibendrinimai ir išvados / 147
3.2. Vidinės lietuvių ir anglų prašymų modifikacijos / 151
3.2.1. Vidinių morfologinių ir sintaksinių modifikacijų analizė / 152
3.2.2. Vidinių leksinių ir frazinių modifikacijų analizė / 162
3.2.3. Apibendrinimai ir išvados / 177
3.3. Išorinės lietuvių ir anglų prašymų modifikacijos / 179
3.3.1. Išorinių modifikacijų analizė / 179
3.3.2. Apibendrinimai ir išvados / 215
Išvados / 219
Literatūra / 225
Santrumpos / 234
Summary / 235
Priedas / 264