Ideological Manipulations and Cultural Constraints in Translation

-15% su kodu: ENG15
79,40 
Įprasta kaina: 93,41 
-15% su kodu: ENG15
Kupono kodas: ENG15
Akcija baigiasi: 2025-03-03
-15% su kodu: ENG15
79,40 
Įprasta kaina: 93,41 
-15% su kodu: ENG15
Kupono kodas: ENG15
Akcija baigiasi: 2025-03-03
-15% su kodu: ENG15
2025-02-28 93.4100 InStock
Nemokamas pristatymas į paštomatus per 11-15 darbo dienų užsakymams nuo 10,00 

Knygos aprašymas

Translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grill work of the target language. Through translation, the translator has the text translated through ideological aspects and forms of the target language, therefore, the terms and even the patterns of the source text are faced with manipulations which are inevitable. To have these factors considered in the process of the translation, even macro-element factors in translation of the source texts and translated texts can be taken into consideration. To reveal the significant role of the manipulation overshadowed by ideological aspects and patronage network, the case study of the novel "1984" written by Gorge Orwell has been chosen by the researcher to have the contrastive analysis by its Persian translated texts to find out different ideological manipulations considering both micro and macro element factors. Consequently, the outcome of the manipulated terms are in two various categories: A) The ideological terms in interpretive novels B) The clauses which involve figures of speech.

Informacija

Autorius: Masoud Hassanzade Novin
Leidėjas: Éditions universitaires européennes
Išleidimo metai: 2016
Knygos puslapių skaičius: 160
ISBN-10: 363954319X
ISBN-13: 9783639543193
Formatas: 220 x 150 x 10 mm. Knyga minkštu viršeliu
Kalba: Anglų

Pirkėjų atsiliepimai

Parašykite atsiliepimą apie „Ideological Manipulations and Cultural Constraints in Translation“

Būtina įvertinti prekę

Goodreads reviews for „Ideological Manipulations and Cultural Constraints in Translation“