✅ Žaislai ir žaidimai -25% PIGIAU! Naršykite čia >> ✅
Įrašykite savo el. paštą ir informuosime, kai prekę turėsime
Iš gausaus M. Heideggerio palikimo (102 tomai) iki šiol į lietuvių kalbą išversta:
1) „Meno kūrinio prigimtis“ (1980, vert. J. Girdzijauskas),
2) „Helderlinas ir poezijos esmė“ (1988, vert. A. Sverdiolas),
3) „Rinktiniai raštai“, kuriuose šalia kitų tekstų pateikti 25–27, 35–38 „Būties ir laiko“ paragrafai (1992, vert. A. Šliogeris),
4) „Meno kūrinio ištaka“ (2003, vert. T. Sodeika, J. Jonutytė).
Taigi M. Heideggerio pagrindinis veikalas "Būtis ir laikas" verstas tik fragmentiškai su visomis iš to išplaukiančiomis problemomis. Nepaisant to, turime net 2 vertimus toli gražu ne pagrindinio teksto (Der Ursprung des Kunstwerkes). Be A. Šliogerio, T. Sodeikos ir A. Sverdiolo, kurie vertė M. Heideggerio tekstus, paminėtini ir kiti Lietuvos ar išeivijos filosofai, interpretavę juos ir siūlę įvairius autoriaus sąvokų vertimo variantus: A. Maceina, J. Girnius, R. Šerpytytė, D. Jonkus, M. Gutauskas, D. Bacevičiūtė ir kt.
Pasaulyje šis veikalas "Būtis ir laikas" iki šiol išverstas į 23 kalbas (iš mūsų ar mums artimo regiono paminėtini rusų, lenkų, suomių, švedų, norvegų, danų, olandų, čekų, vengrų, slovėnų, kroatų, rumunų, gruzinų vertimai), į kai kurias (anglų, japonų) – po du kartus. Taigi veikalas išverstas į tas kalbas, kuriomis kalba didelės tautos arba kurios turi gilias gimtosios kalbos puoselėjimo tradicijas.
Veikalo "Būtis ir laikas" vertimas į lietuvių kalbą – tam tikras lietuvių filosofinės kalbos brandos egzaminas. Vertėjas pajėgus jį išlaikyti tik dėl ligšiolinio įdirbio, atlikto minėtų vertėjų ir filosofų tiek Lietuvoje, tiek išeivijoje.
Vertė Tomas Kačerauskas
Autorius: | Martin Heidegger |
Leidėjas: | VGTU leidykla Technika |
Išleidimo metai: | 2014 |
Knygos puslapių skaičius: | 424 |
Formatas: | 14x22, kieti viršeliai |
ISBN ar kodas: | 9786094576195 |
Tik registruoti vartotojai gali rašyti apžvalgas. Kviečiame, prisijungti arba užsiregistruoti