Ar kada sau mėginote atsakyti į klausimą: kas mus kviečia, veja ir laukia kelionėje, egzotiškuose kraštuose? Ko ieškome visad šalia esančioje, bet, regis, niekad iki galo taip ir nepažintoje Europoje? Kas taip traukia į magiškąsias Oriento žemes, tolimąją Japoniją ar Naująją Zelandiją?
Jūsų dėmesiui – sąrašas „Baltų lankų“ leidyklos knygų, padėsiančių ne tik numalšinti kelionių troškulį būnant namuose, bet galbūt ir suprasti, kodėl ir kurie pasaulio kraštai mus taip traukia.
(Ne)pažįstama Europa
John Berger „Mes susitinkame čia“
Pasakojimai apie susitikimus su mirusiais mylimaisiais, atmintį, nuolatinę kelionę erdvėmis ir laiku. Šioje knygoje gyvieji ir mirusieji susitinka įvairiausiuose pasaulio miestuose – nuo Lisabonos iki Ženevos, nuo Madrido iki Londono ir Krokuvos.
Miestų aikštės, upės, senieji pastatai ir rajonai braižo ypatingą žmogiškųjų santykių žemėlapį, kuria iš atminties neištrinamą iki šiol mylimų, bet jau išėjusių artimųjų, mokytojų, meilužių, draugų muziejų. Jo herojai, netikėtai įsiterpdami į gyvųjų pasaulį, veda per atminties miestus, kol žodžiai nebetenka prasmės, kol lieka svaiginamas supratimas: niekas nesibaigia, visa tęsiasi.
Iš anglų k. vertė Violeta Tauragienė.
Jaan Kross „Lyno akrobatas. Tarp trijų marų“
Bene svarbiausio XX a. estų rašytojo, daugkartinio Nobelio literatūros premijos nominanto istorinis romanas, kuriame sodriai pavaizduotas estų kilmės metraštininko, Livonijos kronikos autoriaus Baltazaro Rusovo gyvenimas.
Kuklių valstietiškų šaknų jaunuolis Baltazaras suvokia galįs padėti saviškiams estų valstiečiams ir pasitarnauti įtakingiems vokiečių didikams, gal net karaliams. Virš Livonijos kaupiantis karo nuojautoms, Baltazaras ima kopti slidžiomis visuomenės pakopomis.
Iš estų k. vertė Danutė Sirijos Giraitė.
Sarah Perry „Esekso slibinas“
XIX a. pabaigos Londonas. Po vyro mirties Korą Syborn užlieja ir liūdesys, ir palengvėjimas. Ji nutaria prieglobsčio ieškotis kaime ir atsikrausto į Eseksą, Aldvinterio parapiją.
Kaimelis apsėstas gandų apie mitinę pabaisą: netoliese pastebėtas Esekso slibinas, kitados klajojęs po pelkes ir galabijęs žmones. Kora susižavi šia žinia ir kaip mokslininkė viliasi, kad iš tikrųjų pabaisa tėra dar neatrasta gyvūnų rūšis. Ji leidžiasi padaro pėdsakais ir netrukus sutinka vikarą. Pamažu tarp nuolat besiginčijančių, bet vienas prie kito traukiamų Koros ir Vilo užsimezga keistas, gyvenimą keičiantis ryšys.
Iš anglų k. vertė Gabrielė Gailiūtė-Bernotienė.
Madeline Miller „Kirkė“
Saulės dievui Helijui gimsta neturinti jokių dieviškų galių dukra Kirkė. Keisto būdo, visų atstumta Kirkė tėvo rūmuose jaučiasi vieniša ir svetima, tačiau gyvenimas apvirsta aukštyn kojomis jai pamilus mirtingąjį. Nerdamasi iš kailio, kad palenktų jo širdį, netikėtai atranda savo stiprybę – kerus, keliančius grėsmę net aukštiesiems dievams. Pabūgęs Helijas ištremia dukterį į negyvenamą salą Ajają, kur ši slapta tobulina gebėjimus ir pagaliau pasijunta laisva.
„Kirkė“ – ryškių veikėjų ir užburiančios kalbos pasakojimas apie dievų intrigas, sąžinę ir atsakomybę už savo klaidas, apie nepaprastą moters valią ir motinos meilę, stiprybę, pasiaukojimą ir pergales vyrų pasaulyje.
Iš anglų k. vertė Eglė Raudonikienė.
Paslaptingieji Rytai
Mathias Enard „Kompasas“
Sutemoms užklojus Vieną, muzikologas Francas Riteris lovoje praleidžia bemiegę naktį klajodamas po svaigius sapnus ir prisiminimus. Jis iš naujo apmąsto neblėstantį susižavėjimą Artimaisiais Rytais, ypatingų patirčių nuženklintas keliones, didžiausią įtaką padariusius rašytojus, dailininkus, muzikantus, akademikus, orientalistus ir jų kūrinius. Šių apmąstymų geluonis – tyli Franco meilė mokslininkei Sarai, tyrinėjančiai Oriento literatūrą, painius Europos ir Artimųjų Rytų ryšius.
Kvapą atimančios erudicijos lydimas „Kompasas“ – tai kelionė po praėjusias epochas, kvietimas ieškoti santykio tarp Rytų ir Vakarų, vakardienos ir rytdienos, tirpdyti sienas tarp šalių, kalbų, kultūrų ir laikmečių.
Iš prancūzų k. vertė Violeta Tauragienė.
Min Jin Lee „Pačinko“
1932-ieji, Korėja. Mylima luošo žvejo dukra Sundža sutinka nepažįstamąjį. Žavus vyras užburia ją kalbomis ir pažada po kojomis pakloti visą pasaulį. Tačiau žvejo dukros meilei nelemta baigtis laimingai. Išduota ir pažeminta, Sundža ryžtasi palikti gimtinę ir keliauti į Japoniją – kraštą, kuriame nė vienas korėjietis nėra laukiamas svečias.
Taip prasideda visą dvidešimtą amžių apimanti Sundžos ir būsimų trijų jos giminės kartų gyvenimo istorija, savo nenuspėjama sėkme, netikėtais posūkiais ir neišvengiama rizika primenanti Japonijoje klestintį korėjietišką azartinį žaidimą pačinko.
Iš anglų k. vertė Gabrielė Gailiūtė-Bernotienė.
Tan Twan Eng „Vakaro Miglų sodas“
1951-ieji, Malaja. Jun Ling Teo atvyksta į džiunglių supamą arbatos plantaciją. Ji ieško vienintelio japoniškojo sodo visoje Malajoje šeimininko Aritomo, buvusio Japonijos imperatoriaus sodininko. Patyrusi japonų karo belaisvių stovyklos košmarą, Jun Ling neapkenčia japonų, tačiau svajoja sukurti japoniškąjį sodą sesers atminimui, – imtis šio užsakymo bando įkalbėti Aritomo. Šis sutinka priimti Jun Ling mokine.
Bėga laikas, ir Jun Ling neapykantą skriaudėjams išstumia susižavėjimas mokytoju bei jo menu. Aplink siaučia partizaninis karas su komunistais, o Vakaro Miglų sodas pilnas savų paslapčių. O gal pati tamsiausia paslaptis – tikroji Jun Ling išsigelbėjimo iš karo gniaužtų istorija?
Iš anglų k. vertė Eglė Raudonikienė.
Tolimieji kraštai
Eleanor Catton „Šviesuliai“
Volteris Mūdis 1866-aisiais atvyksta į Naujosios Zelandijos aukso kasyklas pralobti, tačiau vos atvykęs patenka į slaptą susirinkimą. Jame 12 vyrų aptarinėja virtinę neišaiškintų nusikaltimų. Netrukus Mūdis įtraukiamas į mįslingai susipynusių sudėtingų likimų tinklą. Kas juos valdo: turto troškimas, nepalankios aplinkybės ar netikėtas šviesulių – dangaus kūnų – išsidėstymas?
Tai daugiasluoksnis kūrinys – nuotykių romanas, meilės istorija, vesternas, detektyvas ir trileris viename, itin vertingas dėl gyvai vaizduojamo XIX amžiaus Naujosios Zelandijos aukso karštinės pasaulio.
Iš anglų k. vertė Gabrielė Gailiūtė-Bernotienė.
Yaa Gyasi „Auksinės šaknys“
XVIII a. dviejuose Ganos kaimeliuose gimsta netikros seserys – Efija ir Esė, kurių likimas susiklosto nepaprastai skirtingai. Efiją ištekina už anglo ir jai atsiveria patogus, viskuo aprūpintas gyvenimas pilyje, o jos seserį Esę įkalina tos pačios pilies požemiuose. Vėliau ją kartu su tūkstančiais kitų parduoda klestinčiai Aukso pakrantės vergų rinkai ir išplukdo į Ameriką. Dviejų seserų likimų gijos išraizgo skirtingus žemynus ir palieka gilų įspaudą ateinančių kartų gyvenime.
Itin intymus pasakojimas apie negailestingai laiko ardomus žmonių likimus, nenumaldomą sielvartą, visa ką persmelkiantį grožį ir kelių žemynų istoriją, kuri tarsi atgyja romane.
Iš anglų k. vertė Gabrielė Gailiūtė-Bernotienė.
Dinah Jefferies „Dingusi sesuo“
Belė Haton visą gyvenimą augo manydama esanti vienturtė dukra. Tačiau vieną dieną randa iškarpų, kuriose pasakojama iki šiol negirdėta istorija: tolimoje Birmoje pagrobta naujagimė Elvira, vyresnė Belės sesuo. Mergina leidžiasi į prarastos sesers paieškas aukso blizgesiu užlietoje egzotiškoje Birmoje. Gal dar ne viskas prarasta, gal dar pavyks surasti Elvirą?
Į knygiškas keliones po egzotiškus kraštus kviečia ir kitos rašytojos Dinah Jefferies knygos: į Ceiloną nukels „Arbatos plantatoriaus žmona“ bei „Safyrų prekeivio paslaptis“, į Vietnamą – „Šilko pirklio dukra“, romanas „Prieš liūtis“ palydės į Indiją, „Išduota širdis“ – į Malają.
Iš anglų k. vertė Inga Stančikaitė.
Palikite komentarą