28-erių metų britų rašytoja Beth O’Leary kurį laiką dirbo vienoje didžiausių pasaulio leidyklų vaikų skyriaus redaktore. Pirmąją savo knygą „Butas“ ji parašė traukinyje – važinėdama į darbą ir iš darbo. Netrukus jaunoji rašytoja nusprendė atsidėti knygų rašymui ir išgarsėjo romanu „Atskirai kartu“, 2019-aisiais išleistu ir lietuviškai (vertė Viktorija Uzėlaitė). Tik pasirodęs Jungtinėje Karalystėje romanas tapo „Sunday Times“ bestseleriu. Šiuo metu jaunosios kūrėjos, gyvenančios kaimo vietovėje Hampšyre, knygos jau išverstos į 30 kalbų.
Naujajame romane „Tavo vietoje“ (vertė Emilija Visockaitė) pasakojama istorija apie Liną ir Ailinę. Lina, darbe gavusi nurodymą pailsėti porą mėnesių, atvažiuoja pas savo senelę Ailinę. Aštuoniasdešimtmetė Ailinė, ką tik palikta vyro,norėtų susirasti naują mylimąjį. Lina pasiūlo išeitį – dviem mėnesiams susikeisti vietomis. Ailinė vyksta į Londoną, o Lina lieka tvarkytis jos namuose kaime.
Susidūrusi su minia nesukalbamų pensininkų beierzinančiai tobulu ir dailiu mokytoju, Lina suvokia,kiek mažai trūksta iki visiškos laimės.O Ailinė Londone sukelia sensaciją ne tik tarp naujųjų kaimynų, bet ir internetinių pažinčių pasaulyje. Tik ar nebus taip, kad tobuliausias partneris gyvena prie pattikrųjų namų? Ailinė vėl pasijunta jaunatviška ir viską galinti.
„Iš nuostabos netekau žado. Nemaniau, kad Beth pajėgs pranokti savąjį „Atskirai kartu“, bet jai pavyko. Romanas trykšte trykšta sąmoju, šiluma ir atjauta. Jis stačiai nusipelno milžiniškos sėkmės.“
Gillian McAllister
„Ailinė Koton puikiausiai įrodo, kad anaiptol ne tik įžengusioji į ketvirtą dešimtį gali tapti Bridžita Džouns.“
Anstey Harris
„Tyras šilumos ir humoro pliūpsnis.“
Louise O’Neill
Romaną išleido Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, iš anglų kalbos vertė Emilija Visockaitė, knygos dailininkė Milena Liutkutė-Grigaitienė.
Palikite komentarą