Susidomėjimas amerikiečių literatūra Lietuvoje auga. Tačiau Jungtinių Amerikos Valstijų poezijos tradicija tokia įvairi ir daugialypė, kad vis dar lieka mažai verstų arba visai į lietuvių kalbą neverstų poetų, kurie yra padarę didžiulę įtaką JAV literatūros laukui ir pripažinti pasauliniu mastu. Šią spragą sumažino poeto ir vertėjo Lauryno Katkaus sudaryta Amerikos moderniosios poezijos antologija „Miestų atsiradimas“ (leidykla „Kitos knygos“).
JAV – šalies, galingos tiek dydžiu, tiek kultūrine aprėptimi, – poezija Lietuvoje pažįstama palyginti menkai. Dauguma šioje antologijoje pristatomų lyrikų lietuvių kalba prabyla pirmąkart ir papildo per pastaruosius 20 metų pasirodžiusių tekstų visumą: iš XX amžiaus ir šiuolaikinių JAV poetų jau buvo išleistos A. Ginsbergo, Ch. Bukowskio, Lietuvoje gyvenančio K. Sh. Keyso rinktinės, pasirodė A. Andriuškevičiaus ir T. Venclovos vertimų rinkiniai.
Dauguma šioje antologijoje pristatomų lyrikų lietuvių kalba prabyla pirmąkart. Sudarytojas L. Katkus sako, kad poetus atrinko ne pagal jų turimų premijų skaičių, o pagal asmenines simpatijas. Visgi didžioji dalis rinktinės poetų yra prestižiškiausios Pulitzerio premijos laureatai, Lowellas – netgi du kartus. Į knygą pateko šie autoriai: Robert Lowell, W. S. Merwin, Galway Kinnell, John Ashbery, Sylvia Plath, Robert Hass, Bob Perelman, Rebecca Seiferle, Rita Dove, Christopher Merrill, Donna Stonecipher, Sam Witt.
„Pastebėjau, kad antologijon patekę poetai išsidėsto nuo maždaug mano senelių iki mano kartos autorių“, – antologijos laiko amplitudę komentuoja L. Katkus.
Antologiją pradeda Roberto Lowello kūryba. Šis poetas – viena centrinių XX amžiaus Amerikos poezijos figūrų ne tik dėl to, kad produktyviausi jo metai sutapo su amžiaus viduriu, bet ir dėl to, kad kūrybinė jo trajektorija atitinka visame poezijos lauke vykusias permainas.
Knygoje gausu amerikietiškojo siurrealizmo atstovų: W. S. Merwin, Galway Kinnell, Rebecca Seiferle. Pastarosios atspirties taškas – Lotynų Amerikos lyrika. Poetė kelis kartus lankėsi Lietuvoje, yra sukūrusi eilėraščių apie lietuviškas realijas.
Paminėjimo vertas pirmas didesnis Johno Ashberio, kuris „pats vienas yra poetinė mokykla ir lyrinė industrija“, vertimas į lietuvių kalbą. Tai kertinis jo kūrybos tekstas – poema „Autoportretas išgaubtame veidrodyje“.
Jaunesnei poetų kartai antologijoje atstovauja šie autoriai: Christopher Merrill, Donna Stonecipher, Rita Dove. Jiems būdingas naratyvumas, proziškumas.
„Miestų atsiradimas“ papildo per pastaruosius 20 metų pasirodžiusių tekstų – Amerikos poezijos vertimų – visumą: iš XX amžiaus ir šiuolaikinių JAV poetų jau buvo išleistos A. Ginsbergo, Ch. Bukowskio, Lietuvoje gyvenančio K. Sh. Keyso rinktinės, pasirodė A. Andriuškevičiaus ir T. Venclovos vertimų rinkiniai. „Kitos knygos“ pernai išleido Walto Witmano rinktinę „Žolės lapai“ (vertė Marius Burokas ir Kasparas Pocius).
XIX amžiaus viduryje, didžiojo šalies augimo laiku, nuskambėjo R. W. Emersono pranašystė, jog „Amerika – tai eilėraštis mūsų akyse“, kuris „netruks sulaukti ritmų“. „Miestų atsiradimas“ atskleidžia, kokiais ritmais ir rimais aidi Amerikos dabartis. Knygos leidybą rėmė Lietuvos kultūros taryba ir JAV ambasada Lietuvoje.
Kviečiame paskaityti amerikiečių poeto Roberto Lowello eilėraščius, publikuojamus knygoje „Miestų atsiradimas“.
***
Ponas Edvardsas ir voras
Mačiau, kaip oru artinas vorai, Keliauja per medžius rugpjūčio dieną Priplėkusią, kai kluonan šienas
Jau suvežtas. Kur vakarai Vėjuoti ir šalti,
Kur verčia netašytas lapkritis
Į properšas padangėj vorus skrist Besvorius, jų ketinimai sugūra, Pranykstančių rytuos, kur saulė ir kur jūra.
Kas mes galingo Dievo rankose? Kraujy rusena ugnys išdavystės; Prieš jas tu dėstyki nedėstęs Erškėčių pajėgas sausas – Atšimpa jų spygliai
Ir priešinasi liepsnai neilgai, Ir veltui tavo žaizdos ir vargai.
Nėra jokių vaistų prieš šitą ligą.
Kiek rankose, kiek širdyje stiprybės liko?
Našlė juodoji, mažas padaras
Su smėlio laikrodžio žyme, girdėjau, Nudobia tigrą. Ar prieš vėjų
Rožę, prieš veidrodį suras Negyvėlis drąsos
Patvirtint šitą galią? Jei tiesos Kūrėjas, kurs virš prarajos baisios Tave it vorą laiko, sunaikintų
Ir išbarstytų sielą tavąją, priimk tai.
Robert Lowell
Naktinis prakaitas
Darbastalis, šiukšlynas, knygos, lempa, daiktai senieji, įrankiai geri –
nors gyvenu iššluotam kambary, dešimtąkart juntu aš drėgmę slenkant, pasklindant baltumu glebiu pižamos…
Taip turi būti, sako tekantis
kakta sūrus, kad net saldus balzamas; gyvybės syvai – prakaitas nakties, gyventi – tai rašyt! Būties čiuožynės ir posūkiai išgręžia mus sausai –
ir siela mano vaiko mirtį mini
ir vaiko norą mirt, išnykt visai – nes kūnas – visata… šitam inde gyvam naktinis šutas degs ir degs.
Tu – už manęs! Jaučiu, kaip švino vokus kaip paprastai palengvina šviesa,
nors prunkščia šyviai, dar neatitokę nuo suodžių nuodo. Ryto šlakuose vartausi, rūbų varganų krūvelė,
kol kūną, guolį plauna spinduliai, o vaikas lyg išsprogsta gabalais;
žmona… tavo giedrumas dvasią kelia, kai tamsų voro tinklą sudraskai,
nors lyg zuikelio daužosi širdis.
Jei vandenų drumstų, miela vėžliene, sutramdyt negaliu pats vienas,
kas dar, Širduže, atleis man ir padės? Pasaulių baisų svorį tu laikai.
Robert Lowell
Amžiaus vidurys
Viduržiemio nykuma;
einu
nučiaumotom gatvėm
ir Niujorkas
mano nervus tąso.
Keturiasdešimt penkeri, o kas toliau, kas toliau? Prie kiekvieno kampo pasitinka Tėvas –
mano metų, gyvas.
Atleisk man, Tėve, mano skriaudas, kaip ir aš atleidžiu tiems, kuriuos esu nuskriaudęs!
Tu niekad nekopei į Sioną, bet plutoje,
per kurią turiu eiti, įspaudei dinozauriškus paskutinius žingsnius.
Robert Lowell
Palikite komentarą