Kiek kartų teko girdėti: „Tik mamos tesupras“, „Čia tik mamoms taip būna“, „Suprasi, kai turėsi savo vaikų“? Taip, visos pirmąjį gegužės sekmadienį sveikinamos ir prisimenamos mamos panašios tuo, kad… yra mamos. Bet iš tiesų jos visos tokios skirtingos ir ypatingos: mėgsta skirtingus dalykus, skirtingą laisvalaikį, skirtingą maistą, filmus, knygas, turi skirtingų hobių, galų gale – puoselėja individualų skonį ir stilių. Jei žinote, kad jūsų mama mėgsta skaityti ir dovanotą knygą įvertins labiau už viską, – pats laikas pagalvoti, kurios iš leidyklos „Baltos lankos“ knygų pradžiugintų ją labiausiai. Taigi, jei jūsų mama…
Domisi knygų naujienomis…
Mary Beth Keane „Šiltinė“
Paremta tikra XX a. pradžioje Niujorke gyvenusios Mary Mallon, geriau žinomos Šiltininkės Merės vardu, istorija.
Merė Melon atvyksta į Niujorką, kur tampa visų gerbiama virėja. Tačiau ji nė neįtaria, kad paskui ją driekiasi vidurių šiltinės nešamos mirties šleifas…
Susekta ir įkalinta užkrečiamųjų ligų pacientams skirtoje saloje, Merė negali susitaikyti su nelaisve, slegiančia vienatve ir viešu pažeminimu. Tik ne tada, kai dėl visko teko taip sunkiai kovoti.
Iš anglų k. vertė Vytautas Petrukaitis.
Kiran Millwood Hargrave „Malonės“
Tikrų įvykių – Vardės salos audros ir 1621 metų raganų teismų – įkvėpta istorija apie narsias moteris, pavojingą meilę, galingą blogį, pragaištingus prietarus ir karštligišką apsėdimą.
1617 metų Kūčių dieną Vardės saloje Norvegijoje dvidešimtmetė Marena Magnusdoter stebi tarsi iš niekur kilusią ūmią audrą. Lyg užkerėta, audra akimirksniu pasiglemžia visus keturiasdešimt salos vyrų. Likusioms vienoms Vardės salos moterims nelieka kito pasirinkimo – tik visas negandas ir iššūkius atremti pačioms.
Iš anglų k. vertė Eglė Raudonikienė.
Lara Prescott „Mūsų čia nebuvo“
1956-ieji. Borisas Pasternakas užbaigia romaną „Daktaras Živaga“. Knygą Sovietų Sąjungoje bus uždrausta išleisti, likusiam pasauliui ji taps sensacija, ir netrukus autoriui pelnys Nobelio literatūros premiją.
CŽA, suvokdama „Daktaro Živagos“ vertę, Šaltojo karo lenktynėse nusprendžia romaną slapta nugabenti už geležinės uždangos ir jo nešamą žinią paskleisti SSRS piliečiams. Šios ypatingos misijos imasi dvi CŽA šnipės: patyrusi ir rafinuota Salė ir talentinga naujokė Irina.
Iš anglų k. vertė Jovita Groblytė-Hazarika.
Mėgsta biografijas ir įkvepiančias asmenybes…
Dominique Bona „Romainas Gary“
Pirmoji išsami Romaino Gary biografija lietuvių kalba. Knygos autorė, ketverius metus tyrinėjusi Romaino Gary biografiją ir kūrybą, mėgina atskleisti tikrąjį jo gyvenimą – gyvu ir žaismingu stiliumi piešia portretą laisvo žmogaus ir talentingo rašytojo, kurio įtaigūs romanai pelnė vietą tarp didžiųjų XX amžiaus kūrinių.
Knygoje įvairiapusiškai nušviečiama ši mįslinga asmenybė – rašytojas, du kartus apdovanotas Goncourt’ų premija, bet ir toliau apsėstas troškimo pranokti patį save.
Iš prancūzų k. vertė Diana Bučiūtė.
Albert Camus „Užrašų knygelės III, 1951–1959“
„Užrašų knygelių“ III tome – paskutiniai garsiojo egzistencialisto, Nobelio literatūros premijos laureato užrašai, leidžiantys pažinti asmeniškesnę ir intymesnę vieno svarbiausių XX a. rašytojų pusę.
Užrašuose Camus fiksavo įvairias gyvenimo detales: savo reakciją į polemiką, kurią sukėlė jo esė knyga „Maištaujantis žmogus”, jausenas dėl Alžyro karo, viešnages Graikijoje ir Italijoje, subtilius apmąstymus apie žmoną ir mylimąsias, širdgėlą dėl šeimos ir apnikusį nerimą 1957 metais gavus Nobelio literatūros premiją.
Iš prancūzų k. vertė Violeta Tauragienė.
Karl Ove Knausgård „Mano kova. Vaikystės sala“
Trečiajame ciklo „Mano kova“ romane K. O. Knausgårdas lyg senas, bet brangias nuotraukas, kruopščiai dokumentuoja nuostabos ir intensyvių pirmųjų patirčių kupiną vaikystę.
Aštuntojo dešimtmečio pradžioje jis su tėvais ir broliu įsikelia į naują namą. Rodos, šeimai prieš akis – visas gyvenimas. Tačiau pamažu juos supanti erdvė kinta, joje darosi klaustrofobiškai ankšta. Tik kas keičiasi iš tiesų – pasaulis ar jie patys?
Iš norvegų k. vertė Justė Nepaitė.
Neslepia jausmų…
Yoko Ogawa „Begalinė lygtis“
Vieniša namų tvarkytoja pradeda dirbti genialaus matematikos Profesoriaus namuose. Ne kiekvienas supranta Profesoriaus meilę skaičiams ir keistą jo gyvenimo būdą, bet naujoji namų tvarkytoja ir jos sūnus sugeba su juo užmegzti už atmintį gilesnį ryšį ir atrasti nematomą draugystės ir meilės formulę.
Ši odė tolerancijai, atsidavimui ir empatijai vadinama knyga kupina žavių ekscentriškų kasdienio gyvenimo detalių, žmogiškumo šviesos, kone kiekvienas jos sakinys trykšta gyvenimo džiaugsmu.
Iš japonų k. vertė Gabija Enciūtė.
John Berger „Mes susitinkame čia“
Pasakojimai apie susitikimus su mirusiais mylimaisiais, atmintį, nuolatinę kelionę erdvėmis ir laiku.
Šioje knygoje gyvieji ir mirusieji susitinka įvairiausiuose pasaulio miestuose – nuo Lisabonos iki Ženevos, nuo Madrido iki Londono ir Krokuvos. Miestų aikštės, upės, senieji pastatai ir rajonai braižo ypatingą žmogiškųjų santykių žemėlapį, kuria iš atminties neištrinamą jau išėjusių artimųjų muziejų. Jo herojai, netikėtai įsiterpdami į gyvųjų pasaulį, veda per atminties miestus, kol žodžiai nebetenka prasmės, kol lieka svaiginamas supratimas: niekas nesibaigia, visa tęsiasi.
Iš anglų k. vertė Violeta Tauragienė.
Kent Haruf „Mūsų sielos naktyje“
Kaimynystėje, vienui vieni tuščiuose namuose gyvena Edė Mur ir Luisas Votersas. Vieną vakarą Edė netikėtai aplanko Luisą. „Kaip tu pažvelgtum į tai, jeigu aš paprašyčiau tavęs retsykiais ateiti pas mane naktį kartu pamiegoti. Aš kalbu ne apie seksą. Man rūpi kitkas. Kalbu apie tai – kaip prastumti naktį. Kad atsigulusi jausčiau šilumą ir turėčiau, su kuo pasišnekučiuoti“, – taria ji. Taip užsimezga draugystė, teikianti paguodą, pokalbius naktimis, džiaugsmą ir meilę. Net jei ne visiems tai atrodo priimtina.
Iš anglų k. vertė Nijolė Regina Chijenienė.
Žavisi menu ir menininkų istorijomis…
Whitney Scharer „Šviesos amžius“
Turėdama vieną tikslą: kurti meną, o ne būti jo objektu, 22-ejų Li Miler atvyksta į Paryžių. Ten susipažinusi su garsiuoju siurrealistu Manu Rėjumi, jį įtikina tapti jos mokytoju.
Nuolatinė kova dėl pripažinimo vyrų valdomame meno pasaulyje blaško Li po egocentrišką ketvirtojo dešimtmečio bohemišką Paryžių ir griuvėsiuose skendinčius kariaujančios Europos miestus. Ji nė neįsivaizdavo, kokią kainą jai teks sumokėti, kad galėtų būti savimi.
Iš anglų k. vertė Nida Norkūnienė.
Mathias Enard „Kompasas“
Sutemoms užklojus Vieną, Francas Riteris lovoje praleidžia bemiegę naktį klajodamas po svaigius sapnus ir prisiminimus. Jis iš naujo apmąsto svarbiausius savo gyvenimo puslapius: neblėstantį susižavėjimą Artimaisiais Rytais, ypatingų patirčių nuženklintas keliones po Stambulą, Alepą, Damaską ir Teheraną, didžiausią įtaką padariusius rašytojus, dailininkus, muzikantus, akademikus, orientalistus ir jų kūrinius. Šių apmąstymų geluonis – lyg opijaus dūmas neapčiuopiama ir tyli Franco meilė nepaprastos erudicijos mokslininkei Sarai.
Iš prancūzų k. vertė Violeta Tauragienė.
Kazuo Ishiguro „Plūduriuojančio pasaulio menininkas“
1948-ųjų Japonija po truputį atsitiesia po Antrojo pasaulinio karo negandų. Į pensiją išėjęs garsus dailininkas Masudžis Ono dienomis prižiūri savo sodą, bendrauja su dukromis ir anūku, o vakarus leidžia su senais pažįstamais ištuštėjusiuose baruose. Tačiau į idiliškai ramią Masudžio Ono senatvę vis skverbiasi prisiminimai. Jo atmintyje iškyla pranykęs anų dienų „plūduriuojantis pasaulis“, kupinas dekadentiškų malonumų ir daug žadančios ateities, ir tamsių laikų šešėliai, kai Masudžio Ono tapybą stipriai paveikė kylanti militarizmo ir nacionalizmo banga ir savo propagandinius paveikslus jis skyrė judėjimui, nuvedusiam Japoniją į karą.
Iš anglų k. vertė Mėta Žukaitė.
Mėgsta detektyvus ir painias istorijas…
Belinda Bauer „Kirtis“
Vienuolikmetį Džeką mama paliko atsakingą. Iki grįš iškvietusi pagalbą, liepė jam kantriai laukti karščiu tvoskiančiame automobilyje ir pasirūpinti dviem jaunesnėmis sesutėmis. Prabėgo kelios erzinamai ilgos valandos, o mamos vis nėra. Ji taip ir negrįžo. Eilinos Brait kūną policija rado netoli nuo ten, kur laukė vaikai. O Džekas, net ir po trejų metų, vis dar atsakingas už šeimą. Tiksliau, už tai, kas iš jos liko. Dabar jo kasdienybė – vagystės iš atostogauti išvykusių šeimų namų. Tačiau viskas pasikeičia, kai vienuose jų Džekas randa peilį, kuriuo – jis žino – buvo nudurta jo motina.
Iš anglų k. vertė Inga Tuliševskaitė.
Katrine Engberg „Kruvinasis Mėnulis“
Policijos tyrėjai Jepė Kiorneris ir Anetė Verner imasi tirti mados karaliumi tituluojamo dizainerio Alfo Bartolžio nužudymo bylos. Jepė ką tik grįžo iš ilgų atostogų Australijoje, tačiau atostogų nuotaika veikiai subliūkšta: jį pasiekia žinia, kad mados vakarėlyje Bartoldis paskutinįsyk buvo pastebėtas su geriausiu Jepės draugu Johanesu. O Johanesas dingo kaip į vandenį…
Tyrėjams karštligiškai narpliojant melo, išdavysčių, pavydo ir keršto vijas, Jepei galvoje sukasi vienintelis klausimas: Johanesas dingo todėl, kad žudė, ar dėl to, kad jam pačiam gresia mirtis?
Iš danų k. vertė Rūta Poškutė-Andreikienė.
Mads Peder Nordbo „Ledynų alsavimas“
Netoli Grenlandijos sostinės Nūko randama istorinio senojo skandinavo mumija. Tačiau ekspertų komanda, nuvykusi į įvykio vietą, randa tik mumiją pernakt saugojusio policininko lavoną.
Įvykio aprašyti atvykęs žurnalistas Metju Keivas įsitraukia į bylos tyrimą, tačiau netrukus pajunta, kad negali pasitikėti net pačiais artimiausiais žmonėmis. Metju pamažu supranta, kiek daug visko slypi šioje istorijoje… ir kaip brangiai teks sumokėti, kad sužinotų tiesą.
Iš danų k. vertė Ieva Toleikytė.
Palikite komentarą